1. 1.Biblia Alfonsina, 1280: Traducción manuscrita del Antiguo Testamento, de la Vulgata latina al castellano, ordenada por Alfonso X.

  2. 2.Biblia de los Duques de Alba, 1430: Traducción manuscrita del Antiguo Testamento al castellano patrocinada por el Rey Juan II de Castilla.

  3. 3.Antiguo Testamento del rabino Salomón, 1420.

  4. 4.Antiguo Testamento de traductor anónimo, 1420.

  5. 5.Nuevo Testamento de Francisco de Enzinas, 1543.















  1. 6.Biblia de Ferrara, 1553: Traducción del Antiguo Testamento al castellano, Ferrara, Italia.

  2. 7.Nuevo Testamento de Juan Pérez de Pineda, 1556. Traducción al castellano publicada en Venecia.

  3. 8.Reina-Valera o “Biblia del Oso” (RV), 1569. Primera traducción de toda la Biblia al castellano hecha a partir de textos hebreos, arameos y griegos por Casiodoro de Reina, se publicó en Basilea, Suiza. Ha tenido muchas revisiones a lo largo del tiempo, la primera fue la de Cipriano de Valera, impresa en Amsterdam, Holanda, en 1602. Se han hecho otras revisiones en 1862, 1909, 1960 y 1995. La publica actualmente las Sociedades Bíblicas Unidas.













  1. 9.Biblia de Felipe Scío de San Miguel, 1793: Traducción al castellano de la Vulgata latina.

  2. 10.Biblia de Torres Amat, 1825: Traducción al castellano de la Vulgata Latina.













  1. 11.Biblia de Vence, 1833.

  2. 12.Versión Moderna, 1893: Publicada por la Sociedad Bíblica Americana, fue realizada por el doctor Enrique B. Pratt, misionero presbiteriano en Colombia y México.

  3. 13.Nuevo Testamento versión hispanoamericana, 1916.

  4. 14.Nuevo Testamento Pablo Besson, 1919.

  5. 15.Biblia Nácar-Colunga, 1944. Publicada por la Biblioteca de Autores Cristianos BAC.

  6. 16.Biblia Bover-Cantera, 1947. Es una edición crítica directamente de los originales.

  7. 17.Biblia de Straubinger, 1951. Publicado por el Club de Lectores en Buenos Aires, Argentina.

  8. 18.La Biblia, 1961. Equipo dirigido por Félix Puzo.

  9. 19.La Sagrada Biblia, 1963.

  10. 20.Nuevo Testamento traducción del Nuevo Mundo, 1963. Traducción del inglés por la Sociedad de la Torre del Vigía, Brooklyn, Nueva York, EE.UU.

  11. 21.Santa Biblia de Auseio, 1964.

  12. 22.Santa Biblia Ediciones Paulinas, 1965.

  13. 23.Biblia Casa de la Biblia, 1966.

  14. 24.Biblia de Jerusalén, 1967, 1998. Traducción al castellano basada en los originales y siguiendo los criterios de la versión francesa.












  1. 25.Biblia traducción del Nuevo Mundo, 1967. Traducción del inglés por la Sociedad de la Torre del Vigía, Brooklyn, Nueva York, EE.UU.

  2. 26.Santa Biblia Cantera-Pavón, 1967.

  3. 27.Biblia de Editorial Labor, 1968. Traducción del italiano publicada por Editorial Labor.

  4. 28.La Sagrada Escritura BAC Jesús, 1970.

  5. 29.La Sagrada Biblia Traductores Claretianos, 1970

  6. 30.Sagrada Biblia Bartina-Roquer, 1971.

  7. 31.Biblia Latinoamericana, 1972: Traducida por un equipo dirigido por monseñor Ramón Ricciardi.

  8. 32.La Biblia de editorial Herder, 1975: Publicada bajo la dirección de Serafín de Ausejo.






  1. 33.Santa Biblia Cantera-Iglesias, 1975.

  2. 34.Nueva Biblia Española, 1976: Traducción directa de los textos originales bajo la dirección de Luis Alonso Shöckel y Juan Mateos.

  3. 35.Biblia Interconfesional, 1978: Trabajo conjunto de las Sociedades Bíblicas Unidas, la Biblioteca de Autores Cristianos, y la Casa de la Biblia.

  4. 36.Sagrada Biblia Agustín Magaña, 1978.

  5. 37.Dios Habla Hoy o Versión Popular (DHH), 1979: Traducción de las Sociedades Bíblicas Unidas. Se han hecho tres ediciones y numerosas reimpresiones.

  6. 38.La Biblia al Día, 1979. Una paráfrasis publicada por la Sociedad Bíblica Internacional.











  1. 39.El Libro del Pueblo de Dios, 1980: Publicada en Argentina bajo la dirección de Armando Levoratti y A.B. Trusso.

  2. 40.La Biblia Antiguo Testamento, 1982.

  3. 41.Nuevo Testamento de la Universidad de Navarra, 1983. Texto bilingüe latín-castellano.

  4. 42.Biblia de las Américas (BLA), 1986: Publicada por la Fundación Lockman.

  5. 43.La Biblia Edición Popular. Bajo la dirección de Luis Alonso Shöckel y Juan Mateos.

  6. 44.Biblia, 1989: versión revisada por un equipo de traductores dirigido por Evaristo Martín Nieto.

  7. 45.Biblia Peshita, 1992.













  1. 46.Biblia del Peregrino, 1993: Versión realizada por un equipo de traductores dirigido por Alonso Schökel.

  2. 47.Nuevo Testamento versión Recobro, 1994: Versión de “Ministerios Living Stream”.

  3. 48.Biblia Americana de San Jerónimo, 1994.

  4. 49.Nueva Versión Internacional (NVI), 1999: Traducción directa de los originales hecha por un equipo compuesto de biblistas representando a más de 10 países iberoamericanos. Luciano Jaramillo es el editor y la publica la Sociedad Bíblica Internacional.













  1. 50.Nuevo Testamento traducción de Pedro Ortiz, 2000: Publicada por Ediciones San Pablo. Pedro Ortíz es un sacerdote católico colombiano.

  2. 51.Biblia del Nuevo Milenio Ecuménica, 2000.

  3. 52.Nuevo Testamento la Palabra de Dios para todos (PDT), 2000: Traducción realizada por un equipo del Centro Mundial de Traducción de la Biblia.

  4. 53.Biblia traducción en lenguaje actual (TLA), 2003: Es una traducción de las Sociedades Bíblicas Unidas.

  5. 54.Sagrada Biblia Universidad de Navarra, 2003.

  6. 55.La Palabra de Dios para Todos, 2005.

  7. 56.La Biblia de los Hispanos, 2005. La cual después también fue conocida como Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy, por Lockman Foundation.

  8. 57.Biblia Textual, 2010.






















  1. 58.Biblia Nueva Traducción Viviente (NTV), 2010. www.nuevatraduccionviviente.com


  1. 59.La Palabra, 2011www.biblialapalabra.com



Historia de la Biblia
en español
=================================================================

Se integra la Biblia
En tiempos de Jesús todos los libros que integraban el Antiguo Testamento eran ya conocidos y reconocidos por todo el mundo.   Algunos especialistas señalan que en el año 90 d. C., las autoridades religiosas judías se reunieron en el sínodo de Yamnia para fijar la lista sagrada de los libros del Antiguo Testamento.
El Nuevo Testamento se fue integrando primero al reunir en conjunto todas las cartas de Pablo, que eran copiadas y leídas entre otras iglesias. Posteriormente Mateo, Juan, Marcos y el médico Lucas dejaron testimono escrito de lo sucedido con Jesús. Lucas también escribió el crecimiento de la iglesia en el libro de los Hechos de los apóstoles. Las visiones de Juan en Patmos también formaron parte de los libros reconocidos. Al final se incluyeron las llamadas cartas universales tras algún debate.   Los concilios de Laodicea (año 363) y Cártago (año 397) sirvieron para expresar pública y oficialmente su conformidad con la lista existente de libros en uso.

La Biblia en latín
Al aparecer diversas traducciones en latín, la lengua oficial del imperio romano, el Papa Dámaso confió a su secretario, Jerónimo, la tarea de elaborar una traducción oficial.  Finalizada hacia el año 400, la traducción se convirtió en la versión llamada Vulgata, que significa “común” o “popular”.   Durante la Edad Media la Vulgata fue la única Biblia que se utilizaba, pero al caer el imperio romano el latín dejó de ser la lengua hablada porque el pueblo ya no la entendía.

La Biblia en España
En el siglo XIII aparecieron algunas versiones en castellano traducidas directamente desde los originales y también de la Vulgata.   Las comunidades judías españolas hicieron varias traducciones del Antiguo testamento; las más conocidas son: La Biblia medieval Romanceada (siglo XIV), la Biblia del Alba (1422-1430), La Biblia de Ferrara (1553).
Las traducciones del Nuevo Testamento: Francisco de Encinas (1543), Juan de Valdés y Juan Pérez de Pineda, algunos libros (1556 y 1557).

La Biblia Reina-Valera
Al sevillano Casiodoro de Reina le corresponde el honor de haber sido el primero en traducir la Biblia en su totalidad (1569), conocida como la Biblia del Oso. Traducida directamente del hebreo, arameo y griego, Casiodoro aprovechó las versiones anteriores del Antiguo Testamento y los Nuevos Testamentos de Encinas y Juan Pérez desde la Epístola de Santiago hasta Apocalipsis.
Más adelante, Cipriano de Valera, su paisano y compañero de claustro, exilio y fe, la revisó y publicó de nuevo (1602), conocida como Biblia del Cántaro.  Desde entonces se ha seguido revisando hasta nuestros días. Las reimpresiones más completas fueron la realizadas en los años 1862, 1909, 1960 y 1995.
http://www.socbiblicademexico.com.mx/Pag_Biblia/Mas_Biblia/Libr_AT_MBib.htmlhttp://www.socbiblicademexico.com.mx/Pag_Biblia/Mas_Biblia/Libr_NT_MBib.htmlhttp://www.socbiblicademexico.com.mx/Imagenes/Fotos/Port_Biblia_Oso.gifshapeimage_5_link_0shapeimage_5_link_1shapeimage_5_link_2


Traducciones y Versiones de

la Biblia en español


Además de la Reina-Valera, obviamente, existen muchas más versiones de la Biblia al español.  Cada versión tiene su peculiar valor y belleza literaria.  Es ampliamente recomendable, al estudiar la Palabra y querer comprender un pasaje, leer varias versiones, para tener un concepto más amplio del significado del texto original.

Ninguna versión o traducción podríamos decir que es “la correcta”, sino que todas y cada una de ellas deja ver el mismo paisaje desde una ventana diferente.



Cronológicamente, las versiones en español hasta el momento son: