EL NUEVO TESTAMENTO GRIEGO PALABRA POR PALABRA

En el marco de la ExpoCristiana que se llevó a cabo del 25 al 28 de octubre en la sala de exposiciones del World Trade Center de la Ciudad de México, bajo la organización del coordinador de publicaciones de la Sociedad Bíblica de México, Efraín Amaro, fue presentado el “El Nuevo Testamento Griego Palabra por Palabra”. Este nuevo interlineal griego-español fue resultado de un proyecto de traducción de las Sociedades Bíblicas Unidas.

Un interlineal es una herramienta bíblica por medio de la cual es posible ver una traducción palabra por palabra del idioma original en que fue escrito el texto bíblico, en este caso, se trata del griego del Nuevo Testamento. Este nuevo interlineal ofrece una serie de ventajas no sólo para especialistas o personas que están estudiando griego del Nuevo Testamento, sino también para los hermanos y las hermanas de las distintas iglesias que no son especialistas pero que tienen el deseo de acercarse al idioma original en que fue escrito el Nuevo Testamento. Algunas de las innovaciones que destacan de este interlineal:

Incluye dos importantes traducciones en español, la Reina Valera Contemporánea y La Biblia de Jerusalén.

Es estrictamente literal y sistemático hasta donde permite la polisemia de las palabras griegas.

Agrega una tercera línea para la aclaración de expresiones o giros idiomáticos, formas verbales que son difíciles de comprender en español.

Incluye notas al final sobre el análisis de los 15 verbos más frecuentes del Nuevo Testamento.

Ordena con número la sintaxis para hacer más comprensivo el texto en estructuras difíciles. 

Incluye tres tipos de notas a pie: Sobre las variantes más importantes con respecto al textus receptus, notas culturales y notas de análisis de los verbos o nombres irregulares de la lengua griega.

Este proyecto fue coordinado por la Dra. Elsa Tamez, destacada biblista y teóloga mexicana, ex-rectora de la Universidad Bíblica Latinoamericana, consultora de traducciones de las sociedades bíblicas unidas y actualmente consultora de la Sociedad Bíblica de Brasil, contó con la valiosa asesoría y colaboración de la Dra. Irene Foulkes  especialista en griego del Nuevo Testamento y autora del texto programado: El griego del Nuevo Testamento (3 vol), y también participó como traductora, la Dra. Isela Trujillo, consultora de traducciones de la Sociedad Bíblica de México.

Esta herramienta será pues de gran utilidad para muchos seminaristas, pastores, líderes, hermanos y hermanas de las distintas iglesias de toda América Latina y les servirá para preparar sus estudios bíblicos, predicaciones, sermones, consulta de diccionarios y comentarios exegéticos, así como para desarrollar investigación bíblica a profundidad.

Otras interesantes presentaciones de la ExpoCristiana fue la Biblia “La Palabra” presentada por el José Luis Andavert, de la Sociedad Bíblica de España, la Biblia de estudio GPS, la EcoBiblia entre otros materiales.

Volver a la
página principalINICIO.html